Михаил Гершензон. Робин Гуд -
56 >
поклон аббату. - Во всяком случае, солнце ближе к закату, чем сэр Ричард Ли - к обители святой Марии. - Прекрасно, прекрасно, лорд судья! Поспешим же за стол, пока не кончился день! Пригибаясь, чтобы не стукнуться о низкий косяк, гости прошли вслед за аббатом в трапезную. Монахов не было здесь в эту пору, только два-три послушника дожидались своего пастыря. Королевский судья поднял кубок с вином и воскликнул: - Я пью за доброго сэра Ричарда Ли из Вирисдэля! За его славных предков и за их добро! За Вирисдэльский замок! За пашни, за луга, за буковый лес, за вилланов сэра Ричарда Ли! И лорд шериф йоркский тоже поднял кубок. Но в это время в трапезную вошел рыцарь Ричард Ли. Привратник, отворивший ворота аббатства, впустил во двор всадника в алом плаще, а за ним - оруженосца. - Никогда еще не видывал я такого коня! - воскликнул привратник, любуясь вороным жеребцом. А всадники, спрыгнув наземь, сбросили с себя богатые плащи и остались: рыцарь - в изорванной ржавой кольчуге, оруженосец - в заплатанной кожаной куртке. И не успел еще привратник прийти в себя от изумления, сэр Ричард Ли переступил порог трапезной. - Благослови вас господь! - сказал он, преклоняя колено. - Святой отец, я пришел в назначенный день. Рука аббата дрогнула, и капля вина прокатилась по его рясе, оставив на бархате серебряный след. Монах впился в рыцаря пристальным взглядом, потом облегченно вздохнул. Его успокоил нищенский наряд должника. - Принес ты мне деньги, рыцарь? - спросил он резко, не ответив вошедшему на приветствие. - Ни пенни, - тихим голосом промолвил сэр Ричард Ли. Аббат затрясся от радости. Он долго смеялся, потирая руки и всхлипывая, переглядываясь то с судьей, то с шерифом йоркским. Потом залпом осушил свой кубок и громко стукнул им по столу. - Мы не ошиблись с вами, лорд судья! - воскликнул он, вставая. - Земля Ричарда Ли ближе к святой Марии, чем солнце к закату. Зачем же ты пожаловал сюда, сэр рыцарь, если у тебя нет четырехсот золотых, чтобы
